Первая саамская поэтесса
Поэтесса Октябрина Воронова — одна из тех, кто стоял у истоков саамской письменности и литературы. Сборник ее стихов стал первой поэтической книгой на родном йоканьгском диалекте саамского языка.
Фото: libkids51.ru, Мурманская областная детско-юношеская библиотека имени В. П. Махаевой
Октябрина Владимировна Воронова родилась 6 октября 1934 года в семье оленевода в ныне уже нежилом поселении Чальмны Варрэ близ села Ловозеро. В 1958 году окончила Ленинградский государственный педагогический институт им. А. И. Герцена и вернулась на малую родину, где работала учителем, библиотекарем, исследовала фольклор своего народа. Стихи Октябрина Владимировна писала на родном йоканьгском диалекте саамского языка.
Фото: goskatalog.ru, Мурманский областной краеведческий музей
В 1970 годы шло активное возрождение саамской письменности. Под редакцией выдающейся саамской писательницы Александры Антоновой в 1982-м вышел букварь, а через три года первый в истории саамско-русский словарь. В этой работе участвовала и Октябрина Владимировна. Позже она стала одной из основательниц Дня саамского слова и Дня славянской письменности и культуры, который сейчас отмечается по всей России.
Фото: murmanarchiv.ru, Государственный архив Мурманской области
Октябрину Воронову принято называть первой саамской поэтессой. Но сама она считала, что саамская поэзия появилась много столетий назад, когда люди передавали сказания, легенды и песни из уст в уста.
Все началось со студенческих фольклорных экспедиций, в которых Октябрина записывала от саамских бабушек песни, байки да загадки. Выдающийся лингвист Георгий Керт, руководивший экспедициями, вспоминал: «Октябрина поразила меня своим нетривиальным отношением к работе, природным даром, даже талантом в записи фольклорных текстов. Она очень точно передавала не только сюжет, но и всю красочность, образность саамской речи в метафорах, сравнениях, которые обогащали язык не только как средство общения, но и как художественный элемент человека; в совершенстве знала свой язык – йоканьгский диалект».
Фото: goskatalog.ru, Мурманский областной краеведческий музей
Записанные Октябриной Вороновой материалы вошли в монографию Г. М. Керта «Образцы саамской речи» (1961), а также стали основой для ее собственного доклада об устном народном творчестве восточных саамов, представленном в Кольском отделении Академии наук СССР.
Фото: goskatalog.ru, Мурманский областной краеведческий музей
В 1960–1970 годах стихи Октябрины Вороновой публиковали в газетах и периодических изданиях и в основном в переводах. В 1986 году состоялся полноценный дебют: вышел ее сборник «Снежница». Затем были изданы и другие книги – «Ялла» («Жизнь»), «Вольная птица», «Чахкли», «Тайна Бабьего озера», «Поле жизни», «Хочу остаться на земле», «Чем ты притягиваешь, Родина», «Лапландия – любовь моя».
«В стихах Октябрины Вороновой я ощущаю живой саамский язык, даже в несовершенном русском переводе они сохраняют саамский дух. Только человек, понимающий язык Октябрины, может оценить красоту и совершенство саамской литературы».
Октябрина Воронова признана мастером слова, в ее строчках чувствуются душа и сердце человека, самым естественным образом впитавшего культуру своего народа, выросшего в ней. Человек и природа как единое целое; живая тундра, леса, в которых живут волшебные существа; одухотворенные солнце, огонь, ветер, снег; мудрость предков, не устаревающая тысячелетиями, богатая образность, особая мелодика языка – все это есть и в фольклоре саамов, и в поэзии Октябрины Вороновой.
«Она первая среди саамов смогла рассказать о Лапландии поэтично и художественно, раскрыв философию людей, слившихся с окружающей природой».
Исследователи отмечают тонкую перекличку фольклорных саамских мотивов и поэзии Вороновой. Старинная легенда о птичке, помогавшей Солнцу приблизить весну, нашла отражение в стихотворении «О Чузи – полярном воробье», а сюжеты стихотворений «О победившем ветер» и «О пытавшемся летать» взяты из древних саамских мифов.
Фото: Государственный архив Мурманской области
Донести поэзию Вороновой до широкой аудитории помогло сотрудничество с журналистом и поэтом Владимиром Александровичем Смирновым (1937–1995). Встретились они в 1975 году, когда Смирнов приехал в Ловозерский район писать очерк об оленеводе-орденоносце Василии Юрьеве. По воспоминаниям журналиста, к нему подошла незнакомая женщина, представилась Октябриной Вороновой. Сказала, что сочиняет на саамском языке стихи, легенды и сказки; что у нее есть подстрочные переводы ее произведений, и попросила о создании переводов литературных.
«В 1982 году вышел в свет саамский „Букварь“. В работе над „Букварем“ приняла участие и Октябрина Воронова. Только освоив саамский алфавит, она стала записывать то, о чем раньше лишь пела. Так родилась первая саамская поэтесса, пишущая стихи на родном языке».
Эта встреча поразила Владимира Смирнова до глубины души: «Казалось, хорошо я знаком с жизнью саамов: и об истории наслышан, и в сегодняшних совхозах бывал. Но вот познакомился в Ревде с Октябриной Владимировной Вороновой, и с новой стороны открылся для меня мир оленеводов: будто сама тундра заговорила со мной языком стихов, песен, сказок, легенд. И оказалось, что саамский язык очень поэтичный: емкий, богатый, образный. Я слушал стихи и песни Октябрины на саамском языке, слушал ее подстрочные переводы и будто глядел на родную мне Кольскую землю другими глазами».
Однако Смирнов на просьбу Октябрины Вороновой тогда ответил отказом, потом очень об этом жалел. Как признавался позже, в то время просто побоялся браться за такую работу: переводческого опыта у него не было, да и саамский язык он знал не очень хорошо.
Несколько лет спустя судьба вновь свела журналиста и поэтессу. В начале 1980-х началась их совместная работа, и он стал основным переводчиком стихов Октябрины Владимировны. Выход один за другим нескольких поэтических сборников Октябрины Вороновой на русском языке в переводах Владимира Смирнова стал большим событием!
Фото: goskatalog.ru, Мурманский областной краеведческий музей
А в 1989-м увидела свет книга «Ялла» («Жизнь»), в которой стихи Октябрины Владимировны были напечатаны на ее родном саамском языке (йоканьгском диалекте) и параллельно приводились их русские переводы, выполненные Владимиром Смирновым. Почитать сборник «Ялла» можно на веб-ресурсе Мурманской государственной областной универсальной научной библиотеки – «Кольский север».
Фото: goskatalog.ru, Мурманский областной краеведческий музей
В поселке Ревда Ловозерского района в 1994 году был создан Музей саамской литературы и письменности имени Октябрины Вороновой. Здесь хранятся ее черновые записи, посвященные саамской истории, мифологии, этнографии.
«Поэтесса любит свой Север дочерней, сестринской, материнской любовью. Все стихи ее в полном смысле пронизаны лиризмом. Природа чувствует, дышит, меняет свой нрав, имеет настроение».
Фото: goskatalog.ru, Мурманский областной краеведческий музей
Всего у Октябрины Вороновой издано около 10 книг – на русском, на саамском с параллельным переводом на русский, на коми, ненецком, шведском, финском, немецком, английском языках… Почти все переводы вышли уже после смерти поэтессы, скончавшейся летом 1990 года.
Похоронена она на кладбище в Ловозере. Памятник на могиле Октябрины Вороновой установил ее главный переводчик – Владимир Александрович Смирнов. В последующие годы он много сделал для издания ее книг, в общей сложности посвятив переводам стихов Вороновой 13 лет.
Фото: goskatalog.ru, Мурманский областной краеведческий музей
Память о первой саамской поэтессе живет не только в ее книгах и не только в Музее саамской литературы и письменности. Библиотекари Ловозерского района уже несколько лет организуют Вороновские чтения. Их задача – приобщить детей и молодежь (в том числе молодых ученых) к литературному наследию поэтессы, исследованию саамской литературы, краеведческой работе.
В 2006 году в Мурманской области была учреждена литературная премия имени Октябрины Вороновой для авторов, пишущих о жизни, культуре и истории саамов.
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
С вашей помощью библиотека портала может стать обширнее! Если у вас есть книга, которую вы хотели бы разместить на сайте, вы можете предложить ее для публикации.
Обратите внимание, что все материалы публикуются на основании открытой лицензии и будут доступны для всех пользователей. Опубликованы могут быть только те материалы, которые не нарушают авторских прав правообладателей.
Предоставленные материалы были направлены на модерацию.
Нам необходимо некоторое время, чтобы убедиться в том, что публикация издания в открытом доступе не нарушит авторских прав правообладателей.