«Моя работа была нужна людям, и очень нравилась мне именно этим», – говорит Геннадий Кельчин о своей карьере журналиста, начавшейся в 1983 году. Редактор газеты, ведущий на радио, переводчик с русского на хантыйский и с хантыйского на русский – таков неполный послужной список Геннадия Павловича. И на каком бы поприще ни трудился Геннадий, неизменным остается одно – его любовь к хантыйской культуре.

7 фактов из беседы с Геннадием Кельчиным

«Слышать родную речь по радио – очень приятно»

Более четверти века посвятил Геннадий Кельчин работе в средствах массовой информации. Журналист, писатель и переводчик, член Союза писателей России упорно наводил мосты между двумя культурами: переводил российскую литературу на хантыйский язык, а хантыйский фольклор – на русский. По образованию Геннадий Павлович учитель младших классов и преподаватель биологии. В комитете по телевидению и радиовещанию он оказался благодаря хорошему знанию хантыйского языка – студии как раз требовался такой специалист.

Роль радио начала 1980-х можно сравнить с ролью современных соцсетей. Всю важную информацию можно было услышать именно там. Начинающему ведущему поручили подготовку передачи на хантыйском языке. Очень скоро выпуски стали очень популярны. Журналист вспоминает, что люди оставляли работу в поле, чтобы вовремя попасть домой к началу передачи на родном языке.

«Фольклор – кладезь смыслов»

В газете, которой руководил Геннадий Кельчин, последняя страница всегда посвящалась фольклору – кладезю смыслов и живой речи народа. Сказки, былины и песни остаются бесценной сокровищницей духовной мудрости, культурных традиций, а также способом осмысления истории и сохранения родной речи. Изучая народные блины и песни, писатель отыскал немало утраченных ранее хантыйских слов, что побудило его взяться за составление словарей особенного формата, дающих не только перевод слова на русский, но и поясняющих его значение.

«Только в национальном костюме я стал своим»

Когда молодой корреспондент Геннадий Кельчин по заданию редакции приезжал в села и деревни народа ханты, местные смотрели на него настороженно, как на чужака. Но как только у Геннадия в костюме появились элементы национальной хантыйской одежды, враждебность исчезла, и перед ним открылся удивительный мир национального фольклора.

«Когда я приезжал в национальной одежде в поселки, где жили ханты, люди общались со мной более открыто, охотно делились уникальными сказками и жизненными историями, чувствовалось, что я для них – свой», – вспоминает Геннадий Павлович.

«Стихотворение – это песня, которую не поют, а читают»

Среди самых известных переводов Геннадия Кельчина на язык народа ханты – «Конек-Горбунок» Петра Ершова. После этой работы он стал лауреатом Всероссийской литературной премии имени Петра Ершова за произведения для детей и юношества в номинации «Миссионер русской культуры». Кстати, на хантыйский название сказки буквально переводится как «лошадь с двумя горбами».

Еще одна важная работа, открывающая новые данные в области истории, археологии и этнографии народа ханты, – перевод с родного языка Геннадия Кельчина на русский «Песни Тегинского старца» – эпоса о славных богатырях народа ханты.

За свою карьеру Геннадий Павлович успел перевести на хантыйский пять сказок Александра Пушкина, сейчас работает над поэмой «Руслан и Людмила».

«Слово «стих» мы перекладываем на хантыйский язык как «поющее слово», то есть «слово, которое поют» – рассказывает Геннадий Кельчин. – То есть стихотворение – это песня, которую не поют, а читают».

«Переводить нужно смысл, а не слово»

У народа ханты есть пословица: «Такая плохая погода, что мертвые умирают». Чтобы пояснить ее смысл, Геннадий Кельчин подбирает русский эквивалент: «Погода такая, что собаку на улицу не выгонишь». И в одном, и в другом случае речь о таком ненастье, что лучше оставаться дома, чтобы не накликать беду.

«Если ты не знаешь родного языка, то это ты умер для него, а не язык – для тебя»

Геннадий Павлович с сожалением отмечает, что все меньше родителей говорят на родном языке со своими детьми. Школа, конечно, тоже играет важную роль в сохранении речи и традиций народа, но начинается это именно дома, в кругу семьи. Язык – это живой организм, который существует и развивается вместе со своим народом. К счастью, современные технологии – от электронных библиотек до онлайн-школ – помогают и учить, и совершенствовать хантыйский язык практически в любое время и из любой точки мира.

«Рыба плавает там, где родилась»

Необходимо знать родной язык, любить и чтить традиции своего народа – в этом и есть истинное счастье, по версии Геннадия Павловича. «Нам хорошо жить там, где мы родились, именно тут мы чувствуем себя лучше всего, – поясняет писатель. – Моя бабушка прожила 108 лет, никуда не выезжала из своей деревни и была счастлива».

Конечно, такая жизненная концепция вряд ли подойдет каждому современнику. Речь скорее не о физических, а о духовных корнях: важно сохранить связь со своими предками, уважать прошлое своего народа и бережно относиться к его уникальному наследию.

Знакомьтесь с языком и культурой народа ханты на портале «Дети Арктики».