Рунопевцы

Иллюстрация к Калевале Фото: goskatalog.ru, Ставропольский краевой музей изобразительных искусств
М. Мечев, иллюстрация к «Калевале», 1967 г.

К числу древнейших жанров карельского фольклора принадлежат руны – эпические песни. Они повествовали об укрощении огня, изготовлении первопредметов, героических путешествиях, певческих состязаниях, сватовстве, добывании волшебной мельницы Сампо, символа благополучия и изобилия.

Традиционно руны исполняли вдвоем. Запевала и его помощник держались за руки и покачивались в такт песне. Но исполнитель мог петь и один. У карелов существовали целые династии рунопевцев. Чрезвычайно сильна была рунопевческая традиция в российской Карелии. В деревнях руны пели вплоть до середины XX века.

Сюжет

Иллюстрация к Калевале Фото: goskatalog.ru, Музей изобразительных искусств Республики Карелия
Г. А. Стронк, иллюстрация к «Калевале». Вяйнямейнен, Ильмаринен, Лемминкяйнен едут в Похьелу.

Эпическая поэма «Калевала» состоит из 50 рун и рассказывает о сотворении мира и приключениях героев – мудрого песнопевца Вяйнямейнена, искусного кузнеца Ильмаринена и бесстрашного воителя Лемминкяйнена. История строится вокруг их противостояния с Лоухи, суровой хозяйкой северной страны Похъелы. Ильмаринен кует магическую мельницу изобилия Сампо в обмен на руку ее дочери. Однако позже герои крадут артефакт, чтобы вернуть процветание своему народу. В результате сражения за мельницу она разбивается и тонет в море. Но часть обломков прибивает к берегам Калевалы. Вяйнямейнен собирает их и сеет в землю, закладывая основы будущего благополучия.

Название эпоса переводится как «Земля Калева». Калев – мифический великан, исполин-первопредок. Главных героев в поэме называют «сынами Калева», обозначая их принадлежность к могучему древнему роду.

Создатель

Элиас Леннрот Фото: goskatalog.ru, Государственный исторический музей
Элиас Леннрот, 1845 г.

Заслуга создания поэмы принадлежит финскому лингвисту Элиасу Леннроту (1802–1884 гг.). Интересоваться фольклором Леннрот начал еще в студенчестве. Первую экспедицию по сбору рун он совершил в 1828 году. Изначально об эпосе речь не шла: Леннрот готовил рукописи об отдельных героях. Однако по мере накопления материала он начал задумываться о создании масштабного произведения, которое объединило бы несколько линий и персонажей в единый сюжет.

Певцы рун Ю. и О. Малинен Фото: goskatalog.ru, Национальный музей Республики Карелия
Певцы рун Ю. и О. Малинен, 1949 г.

Работе над «Калевалой» Леннрот посвятил в общей сложности более 20 лет. В поисках материала он совершил 11 путешествий: по Беломорской, Олонецкой и Финской Карелии, центральной и восточной Финляндии. Добирался даже до Лапландии. К числу наиболее плодотворных принадлежат экспедиции 1833 и 1834 годов, когда он познакомился с выдающимися рунопевцами: Юханом Кайнулайненом (Финляндия), Саавой Трохкимайненом, Онтреем Малиненом, Ваассилой Киелевяйненом, Мартиской Карьялайненом, Юркой Кеттуненом (российская Карелия).

Портрет рунопевца А. Перттунена Фото: goskatalog.ru, Национальный музей Республики Карелия
Портрет рунопевца А. Пертуннена, Сайло Алпо, 1901 г.

Особенной удачей стало для Леннрота знакомство с «королем рунопевцев» Архиппой Перттуненом из деревни Ладвозеро Архангельской губернии. От Архиппа, который был исполнителем выдающегося таланта, Леннрот записал 4100 песенных строк.

«Это был 80-летний старец, но с удивительно сохранившейся памятью. Целых два дня, захватив не много и третьего, я записывал от него руны. Руны он пел в хорошей последовательности, без существенных пропусков, и большинство из них такие, каких мне не приходилось ранее записывать, сомневаюсь, чтоб их можно было еще где-нибудь найти».

Элиас Леннрот о Перттунене

Издания

Эскиз обложки Фото: goskatalog.ru, Региональный музей Северного Приладожья
Г. А. Стронк, эскиз обложки, 1980-е гг.

Первая версия «Калевалы» (так называемая «Старая „Калевала“») вышла в 1835 году и состояла из 32 рун (12 078 строк). 28 февраля Леннрот подписал предисловие к первому изданию. Сегодня в эту дату празднуют День «Калевалы». После публикации первого издания Леннрот продолжил работу.

Новая «Калевала», которая и стала классической, была опубликована в 1849 году. В нее вошло 50 рун (22 795 строк), но отличалась она не только объемом. За четырнадцать лет Леннрот собрал много нового материала и усилил свой творческий метод.

Подход Леннрота заключался не только в том, чтобы собрать и систематизировать руны. Он ставил перед собой задачу объединить их в гармоничное целое и в интересах единства повествования подвергал народные стихи значительной переработке. Леннрот расширял и индивидуализировал образы персонажей, разработал сквозной конфликт, выстраивал логику и последовательность событий. Если между историями не было связок, придумывал их сам. При необходимости добавлял строки собственного сочинения – Леннрот и сам был талантливым поэтом, глубоко знавшим и чувствовавшим мелодику и ритм народного стиха.

Перевод

Калевала в переводе Бельского Фото: goskatalog.ru, Государственный литературно-мемориальный музей-заповедник Н. А. Некрасова «Карабиха»
«Калевала» в переводе Л. П. Бельского, издание 1888 года.

Классическим переводом «Калевалы» на русский язык считается труд поэта и литератора Леонида Петровича Бельского (1855–1916), впервые опубликованный в 1888 году.

Новый полный стихотворный перевод вышел чуть более века спустя. Его выполнили филолог, фольклорист Эйно Киуру и поэт, переводчик Армас Мишин. По собственному признанию исследователей, ими двигало желание создать перевод, более близкий к оригиналу, а также точно передать этнографические детали и названия предметов материальной культуры.

«Эти песни добывали,
заклинанья сберегали
в опояске – Вянямейнен,
в жарком горне – Илмаринен,
в острой стали – Кавкомьели,
в самостреле – Йовкахайнен,
за полями дальней Похьи,
в Калевале вересковой».

«Калевала», перевод А. Мишина и Э. Киуру
Статуя Вяйнемейнен, играющий на кантеле Фото: shutterstock.com/Spaxiax
Статуя «Вяйнемейнен, играющий на кантеле», Выборг.

«Калевала» переведена более чем на 60 языков мира, а с сокращениями – на 120. В том числе существуют переводы на людикский и ливвиковский диалекты карельского языка. В 2015, в год 180-летия «Калевалы», вышло издание эпоса на карельском диалекте. Именно на этом наречии карельские рунопевцы исполняли для Элиаса Леннрота песни, легшие в основу эпической поэмы. Перевод выполнила Раиса Ремшуева, научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, дочь известной сказительницы Сантры.

«Калевала» сегодня

«Калевала» заняла уникальное место в мировой культуре, став не только символом карельского поэтического наследия, но источником вдохновения для писателей, художников, поэтов, кинематографистов.

Памятник Леннроту в Хельсинки Фото: shutterstock.com/Mikhail Markovskiy
Памятник Леннроту в Хельсинки, Финляндия. Скульптор: Эмиль Викстрем.

Идеи для своих произведений в «Калевале» черпали композитор Ян Сибелиус, создатель «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкин, художник Аксели Галлен-Каллела, скульптор Эмиль Викстрем, архитектор Элиэль Сааринен, режиссеры Калле Хольмберг и Александр Птушко.

Сотворение Сампо Фото: goskatalog.ru, Музей изобразительных искусств Республики Карелия, 2007 г.
И. Гашков, «Сотворение Сампо», 2007.

Сюжетами «Калевалы» вдохновляются авторы комиксов, создатели видеоигр, дизайнеры одежды и интерьеров. А образ волшебной мельницы Сампо стал универсальной метафорой бесконечного источника благосостояния, рожденного из союза творческой мысли и уникального мастерства.

Полезные ссылки

Видеопутешествие на родину «Калевалы»

arctic-children.com

Текст «Калевалы» в переводе Л. П. Бельского

kalevala.onegaborg.eu

Карелы: история и искусства

arctic-children.com