Интервью с писательницей Александрой Агафоновой
Шеф-редактор издательства PressPass Александра Агафонова собирает в экспедициях редкие сказки коренных народов Севера и Дальнего Востока. Затем адаптирует уникальные материалы для детской аудитории и оформляет с художником в красочные книги, причем их можно не только читать, но и слушать на языке оригинала.
– Я часто ездила в командировки – мы в издательстве делали путеводители по дальневосточным регионам. Сын у меня был совсем маленький и постоянно спрашивал, куда и зачем я езжу, что там вижу. И я подумала: раз я в такие дальние дали мотаюсь, неплохо бы оттуда привозить что-то интересное для ребенка. Вот так и появилась первая книжка сказок, которая рассказывала о Камчатке на детском языке. Ориентировалась на сына – включила в первый сборник сказки, которые подходили ему.
Это был такой пробный шар: до этого мы ничего для детей не издавали. Не совсем понятно было, как все это продвигать, понравится ли это аудитории. Я придумала «вписывать» народные сказки в свой сюжет, который объясняет читателям, какие люди их сочинили, как они живут. В моей авторской истории один из героев, обычно ребенок, проходит через приключения, испытания, открытия и в итоге начинает лучше понимать людей, живущих в этих краях, их мировоззрение, а в конечном итоге и национальные сказки, которые слышит от другого персонажа – бабушки, приехавшей погостить с Камчатки, папы-орнитолога, отправившегося в экспедицию на Чукотку, или даже шаманского бубна.
Проект стартовал в 2017 году. С тех пор в серии вышло шесть книг – «Сказочная Камчатка», «Сказочная Якутия», «Сказочная Чукотка», «Сказочный Сахалин», «Сказочный Таймыр» и «Сказочный Ямал». Сейчас Александра работает над книгой «Сказочный Амур» со сказками ульчей, нанайцев, удэгейцев, эвенков, негидальцев и орочей.
– Сказки Севера и Дальнего Востока очень отличаются от русских и западноевропейских. В них не всегда понятная нам логика, и даже подготовленному человеку непросто их читать без литературной обработки. Я, редактируя услышанную историю, стараюсь сохранять все важные моменты, строй народного языка, что-то поясняю, расширяю, а что-то и убирать приходится.
– У этих народов много сюжетов про сотворение и устройство мира. Многие народы верят, что они произошли от животных, птиц, деревьев – этим объясняют особенности внешности, выбор промыслов. В их национальном фольклоре животные часто «родственники» человека. И, разумеется, это не те звери, что у нас. Например, в «Сказочном Амуре» один из основных героев – тигр, причем у него несколько ипостасей: это и мощный зверь, и дух – Хозяин тайги, к которому нужно относиться очень уважительно.
«Вообще, связь с природой на Севере и на Дальнем Востоке у людей потрясающая: они не стремятся покорить природу, а мыслят себя ее продолжением».
– По-всякому бывает. Поскольку читатель в любом случае ждет некой назидательности, я иногда ее даю. Но при этом обязательно убираю необоснованную жесткость, которая в народных сказках встречается довольно часто. Вот пример. На Чукотке принято при кочевке забирать все вещи с собой, а ненужные – сжигать. Это понятная, рациональная штука: не бросай мусор там, куда после тебя придут другие люди или ты сам. Но в одной чукотской сказке это объясняется по-другому: по тундре, по следам кочующих людей, ходит злой дух и ищет, в какую брошенную вещь вселиться. Однажды одна молодая мама с ребенком приехала к родственникам. Увидела чум, внутри топится очаг, видно, что люди есть. Она протянула ребеночка в двери чума, и в ту же секунду все исчезло. Оказалось, что родственники откочевали и забыли обувь, а чум ненастоящий: это дух навел морок, чтобы украсть ребенка. Когда хозяева вернулись, долго стреляли в свою забытую обувь, злой дух в конце концов умер. Все, сказочке конец. Простите, а как же ребенок, похищенный духом?! А об этом в оригинале ни слова. Для нашего читателя это совершенно невозможная концовка. Поэтому я ребенка маме вернула, и все стало выглядеть логично: оплошность исправлена, зло наказано, добро и справедливость восторжествовали. И назидательность, и хороший конец.
– Можно сказать, по сарафанному радио. Я приезжаю в экспедицию, обращаюсь к местным властям или в организации по поддержке коренных малочисленных народов – и там, как правило, помогают: люди, которые знают свой язык, помнят фольклор своего народа, – на виду, их контакты несложно найти.
Я обращаюсь и к помощи фольклористов, музейщиков, но сказки всегда записываю только от носителей языка – старожилов тех мест, куда приехала. И каждый раз нахожу несколько сказок, которых в других изданиях не встречала.
– Они все знают русский язык, в советское время его массово учили. Гораздо большая проблема отыскать того, кто владеет родным языком. Сейчас я собираю сказки народов, живущих вдоль Амура, и там найти носителей языков совсем сложно.
Я прошу моих собеседников рассказать сказку на русском, записываю, редактирую. А переводчик «возвращает» ее на исходный язык, чтобы в книге расхождение было минимальным. Переводчики – чаще всего обычные люди, которые помнят свой язык. Только на Чукотке были профессиональные переводчики на чукотский и эскимосский.
– Если это возможно, то да. Но так получается не всегда. Например, одну сказку, вошедшую в книгу «Сказочный Ямал», не рассказывают, а поют. Она очень красивая, но если мы ее дословно переведем, то ничего не поймем. Без каких-либо предисловий и объяснений там идет диалог между братом и сестрицей. Сестра почему-то молит брата о помощи, а он отказывает: мол, ты сама виновата. «За кадром» остается тот факт, что брат – человек, а сестра – медведица. Хантам, придумавшим эту сказку, все понятно. По их поверьям, бог создал медведя, спустил его на люльке на землю, там он стал человеком. Но быть человеком сложно, не всякий справится, поэтому некоторые предпочли вернуться в прежнее состояние и снова стали медведями. Однако братьями человек и медведь остались.
В итоге я сделала версию в прозе, а на соседних страницах продублировала оригинал на хантыйском языке. Фишка книги еще и в том, что в ней есть qr-коды, по которым можно послушать, как звучат сказки на родных языках – в том числе и эта сказка-песня.
– Нет, те самые бабушки, которые рассказывали мне сказки.
«В книгах опубликованы qr-коды, отсканировав которые можно послушать аудиосказки не только на русском, но и на языках коренных народов Севера и Дальнего Востока. Истории читают сказители – носители редких, в некоторых случаях исчезающих языков».
– В среднем 15 плюс мой авторский сюжет. У меня выходит по одной книге в год, быстрее не получается: тут и поездки, и обработка материала, и корректура, и верстка, и печать. Опять же и художников я не подгоняю. Это работа творческая, по вдохновению, она на скорость не делается.
– Первые две книги, «Сказочную Камчатку» и «Сказочную Якутию», мы делали с Екатериной Соколовой. Она по основной специальности мультипликатор, ученица Федора Хитрука и Юрия Норнштейна. У нее такой классический анимационный стиль, который виден и в ее иллюстрациях. Екатерина рисовала на нескольких слоях кальки, как это делается при создании мультфильмов, потом сканировала и собирала все воедино на компьютере. Все последующие книги иллюстрировала молодая художница Ксения Воронова. Мне очень нравится, как она передает волшебство сказки. Ксения рисует карандашами, иногда пастелью, и очень важно, что все это делается от руки, а не в цифровом формате.
– Думаю, порядка миллиона рублей, плюс-минус. Самые большие расходы – на печать: три четверти всей суммы. Мы выпускаем небольшой тираж три тысячи экземпляров. Когда он расходится, допечатываем. Спрос на все издания довольно высок.
– Поездки мне оплачивает издательство. А для всего остального деньги я нахожу через краудфандинговую платформу Планета.ру. Я на нее вышла, работая над первой книгой, о Камчатке. Рассказала о проекте, показала иллюстрации, опубликовала кусочки сказок. И люди сразу же как-то очень хорошо это восприняли. Деньги удалось собрать довольно быстро. А с некоторыми другими книгами даже «перевыполнить план».
Там ведь система какая: инвесторы, по сути, делают предзаказ на будущий продукт и оплачивают его. Мы на эти деньги печатаем книгу. Потом обязательно отправляем экземпляры тем, кто нас поддержал. Кроме того, передаем часть тиража региональным библиотекам, в детские дома, образовательные центры.
Краудфандинг – это и неплохой промоушн. После первой книги люди стали спрашивать, когда будет продолжение, из регионов начали приглашать – мол, и про нас такую книгу неплохо бы написать. Я поняла, что на правильном пути. На седьмую книгу, «Сказочный Амур», тоже собираю средства на «Планете».
– К седьмой книге я, действительно, наработала большой опыт, а главное, довольно глубоко погрузилась в культуру коренных народов, стала многое понимать – и в этом смысле мне сейчас проще работать.
Проект меняется – и не только потому, что рассказывает о фольклоре разных регионов. Мои дети растут, и я расту вместе с ними, работаю для них как для читателей. Если «Сказочная Камчатка» была адресована дошколятам, то последняя из вышедших книг, «Сказочный Ямал», будет интересна ребятам 11–12 лет. Мы мудреем все вместе. Знаете, народы Севера не делят духов на злых и добрых: задобришь – помогут, не уважишь – отомстят. И сейчас, работая над седьмой книгой, я уже точно знаю, как привлечь удачу.
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
Факты, проекты, ссылки
С вашей помощью библиотека портала может стать обширнее! Если у вас есть книга, которую вы хотели бы разместить на сайте, вы можете предложить ее для публикации.
Обратите внимание, что все материалы публикуются на основании открытой лицензии и будут доступны для всех пользователей. Опубликованы могут быть только те материалы, которые не нарушают авторских прав правообладателей.
Предоставленные материалы были направлены на модерацию.
Нам необходимо некоторое время, чтобы убедиться в том, что публикация издания в открытом доступе не нарушит авторских прав правообладателей.