На Камчатке

Александра Агафонова на радио рассказывает о серии книг «Сказочные земли».
– Александра, вы по образованию не фольклорист и не этнограф, а журналист. Почему вы начали собирать народные сказки?

– Я часто ездила в командировки – мы в издательстве делали путеводители по дальневосточным регионам. Сын у меня был совсем маленький и постоянно спрашивал, куда и зачем я езжу, что там вижу. И я подумала: раз я в такие дальние дали мотаюсь, неплохо бы оттуда привозить что-то интересное для ребенка. Вот так и появилась первая книжка сказок, которая рассказывала о Камчатке на детском языке. Ориентировалась на сына – включила в первый сборник сказки, которые подходили ему.

Это был такой пробный шар: до этого мы ничего для детей не издавали. Не совсем понятно было, как все это продвигать, понравится ли это аудитории. Я придумала «вписывать» народные сказки в свой сюжет, который объясняет читателям, какие люди их сочинили, как они живут. В моей авторской истории один из героев, обычно ребенок, проходит через приключения, испытания, открытия и в итоге начинает лучше понимать людей, живущих в этих краях, их мировоззрение, а в конечном итоге и национальные сказки, которые слышит от другого персонажа – бабушки, приехавшей погостить с Камчатки, папы-орнитолога, отправившегося в экспедицию на Чукотку, или даже шаманского бубна.

Серия «Сказочные земли»

Проект стартовал в 2017 году. С тех пор в серии вышло шесть книг – «Сказочная Камчатка», «Сказочная Якутия», «Сказочная Чукотка», «Сказочный Сахалин», «Сказочный Таймыр» и «Сказочный Ямал». Сейчас Александра работает над книгой «Сказочный Амур» со сказками ульчей, нанайцев, удэгейцев, эвенков, негидальцев и орочей.

Создатели мира

– Когда вы рассказывали сыну привезенные истории, он воспринимал их так же, как привычные русские народные сюжеты?

– Сказки Севера и Дальнего Востока очень отличаются от русских и западноевропейских. В них не всегда понятная нам логика, и даже подготовленному человеку непросто их читать без литературной обработки. Я, редактируя услышанную историю, стараюсь сохранять все важные моменты, строй народного языка, что-то поясняю, расширяю, а что-то и убирать приходится.

«Сундук удачи» на языке ханты.
Нганасанская сказка о появлении мира.
Эскимосская сказка из сборника «Сказочная Чукотка».
История про рыбаков и оленей на русском и корякском языках.
Якутская версия создания Земли.
– А в чем конкретно разница?

– У этих народов много сюжетов про сотворение и устройство мира. Многие народы верят, что они произошли от животных, птиц, деревьев – этим объясняют особенности внешности, выбор промыслов. В их национальном фольклоре животные часто «родственники» человека. И, разумеется, это не те звери, что у нас. Например, в «Сказочном Амуре» один из основных героев – тигр, причем у него несколько ипостасей: это и мощный зверь, и дух – Хозяин тайги, к которому нужно относиться очень уважительно.

«Вообще, связь с природой на Севере и на Дальнем Востоке у людей потрясающая: они не стремятся покорить природу, а мыслят себя ее продолжением».

– Мы привыкли, что наши сказки поучительные: добрые в конце поощряются, злые получают по заслугам. А там как?

– По-всякому бывает. Поскольку читатель в любом случае ждет некой назидательности, я иногда ее даю. Но при этом обязательно убираю необоснованную жесткость, которая в народных сказках встречается довольно часто. Вот пример. На Чукотке принято при кочевке забирать все вещи с собой, а ненужные – сжигать. Это понятная, рациональная штука: не бросай мусор там, куда после тебя придут другие люди или ты сам. Но в одной чукотской сказке это объясняется по-другому: по тундре, по следам кочующих людей, ходит злой дух и ищет, в какую брошенную вещь вселиться. Однажды одна молодая мама с ребенком приехала к родственникам. Увидела чум, внутри топится очаг, видно, что люди есть. Она протянула ребеночка в двери чума, и в ту же секунду все исчезло. Оказалось, что родственники откочевали и забыли обувь, а чум ненастоящий: это дух навел морок, чтобы украсть ребенка. Когда хозяева вернулись, долго стреляли в свою забытую обувь, злой дух в конце концов умер. Все, сказочке конец. Простите, а как же ребенок, похищенный духом?! А об этом в оригинале ни слова. Для нашего читателя это совершенно невозможная концовка. Поэтому я ребенка маме вернула, и все стало выглядеть логично: оплошность исправлена, зло наказано, добро и справедливость восторжествовали. И назидательность, и хороший конец.

Трудности перевода

– Как вы находите сказителей?

– Можно сказать, по сарафанному радио. Я приезжаю в экспедицию, обращаюсь к местным властям или в организации по поддержке коренных малочисленных народов – и там, как правило, помогают: люди, которые знают свой язык, помнят фольклор своего народа, – на виду, их контакты несложно найти.

Я обращаюсь и к помощи фольклористов, музейщиков, но сказки всегда записываю только от носителей языка – старожилов тех мест, куда приехала. И каждый раз нахожу несколько сказок, которых в других изданиях не встречала.

Экспедиции Александры

На Таймыре истории сказителей заглушал звон комариных крыльев.
С нивхами в Николаевске-на-Амуре – готовится седьмая книга.
Со сказительницей Алёхиной-Ушницкой и помощницей по якутскому фольклору.
На берегу Карского моря, полуостров Таймыр.
На презентации серии книг в Хабаровске с символом региона – китолетом.
На Ямале со сказительницей.
Возле краеведческого музея в Южно-Сахалинске.
– Общаетесь на русском языке или с переводчиком?

– Они все знают русский язык, в советское время его массово учили. Гораздо большая проблема отыскать того, кто владеет родным языком. Сейчас я собираю сказки народов, живущих вдоль Амура, и там найти носителей языков совсем сложно.

Я прошу моих собеседников рассказать сказку на русском, записываю, редактирую. А переводчик «возвращает» ее на исходный язык, чтобы в книге расхождение было минимальным. Переводчики – чаще всего обычные люди, которые помнят свой язык. Только на Чукотке были профессиональные переводчики на чукотский и эскимосский.

– На язык оригинала переводится уже ваша версия сказки – с откорректированным сюжетом?

– Если это возможно, то да. Но так получается не всегда. Например, одну сказку, вошедшую в книгу «Сказочный Ямал», не рассказывают, а поют. Она очень красивая, но если мы ее дословно переведем, то ничего не поймем. Без каких-либо предисловий и объяснений там идет диалог между братом и сестрицей. Сестра почему-то молит брата о помощи, а он отказывает: мол, ты сама виновата. «За кадром» остается тот факт, что брат – человек, а сестра – медведица. Хантам, придумавшим эту сказку, все понятно. По их поверьям, бог создал медведя, спустил его на люльке на землю, там он стал человеком. Но быть человеком сложно, не всякий справится, поэтому некоторые предпочли вернуться в прежнее состояние и снова стали медведями. Однако братьями человек и медведь остались.

В итоге я сделала версию в прозе, а на соседних страницах продублировала оригинал на хантыйском языке. Фишка книги еще и в том, что в ней есть qr-коды, по которым можно послушать, как звучат сказки на родных языках – в том числе и эта сказка-песня.

– А чьи записи мы слышим, переходя по qr-кодам? Это артисты, известные люди?

– Нет, те самые бабушки, которые рассказывали мне сказки.

«В книгах опубликованы qr-коды, отсканировав которые можно послушать аудиосказки не только на русском, но и на языках коренных народов Севера и Дальнего Востока. Истории читают сказители – носители редких, в некоторых случаях исчезающих языков».

Число удачи

– Сколько сказок обычно входит в книгу и как долго вы над ней работаете?

– В среднем 15 плюс мой авторский сюжет. У меня выходит по одной книге в год, быстрее не получается: тут и поездки, и обработка материала, и корректура, и верстка, и печать. Опять же и художников я не подгоняю. Это работа творческая, по вдохновению, она на скорость не делается.

Иллюстрации Екатерины Соколовой к якутским сказкам.
Иллюстрации Ксении Вороновой к сказкам народов Ямала.
Писательница Александра Агафонова и арт-директор «сказочной» серии книг Евгения Веденисова.
– Иллюстрации во всех книгах без исключения замечательные! Кто их авторы?

– Первые две книги, «Сказочную Камчатку» и «Сказочную Якутию», мы делали с Екатериной Соколовой. Она по основной специальности мультипликатор, ученица Федора Хитрука и Юрия Норнштейна. У нее такой классический анимационный стиль, который виден и в ее иллюстрациях. Екатерина рисовала на нескольких слоях кальки, как это делается при создании мультфильмов, потом сканировала и собирала все воедино на компьютере. Все последующие книги иллюстрировала молодая художница Ксения Воронова. Мне очень нравится, как она передает волшебство сказки. Ксения рисует карандашами, иногда пастелью, и очень важно, что все это делается от руки, а не в цифровом формате.

– Во сколько обходится подготовка книги, если учитывать все расходы, от билетов на самолет до типографии?

– Думаю, порядка миллиона рублей, плюс-минус. Самые большие расходы – на печать: три четверти всей суммы. Мы выпускаем небольшой тираж три тысячи экземпляров. Когда он расходится, допечатываем. Спрос на все издания довольно высок.

Александра подписывает книги для всех, кто сделал предзаказ на краудфандинговой платформе.
– Не так уж и мало… Кто финансирует проект?

– Поездки мне оплачивает издательство. А для всего остального деньги я нахожу через краудфандинговую платформу Планета.ру. Я на нее вышла, работая над первой книгой, о Камчатке. Рассказала о проекте, показала иллюстрации, опубликовала кусочки сказок. И люди сразу же как-то очень хорошо это восприняли. Деньги удалось собрать довольно быстро. А с некоторыми другими книгами даже «перевыполнить план».

Там ведь система какая: инвесторы, по сути, делают предзаказ на будущий продукт и оплачивают его. Мы на эти деньги печатаем книгу. Потом обязательно отправляем экземпляры тем, кто нас поддержал. Кроме того, передаем часть тиража региональным библиотекам, в детские дома, образовательные центры.

Краудфандинг – это и неплохой промоушн. После первой книги люди стали спрашивать, когда будет продолжение, из регионов начали приглашать – мол, и про нас такую книгу неплохо бы написать. Я поняла, что на правильном пути. На седьмую книгу, «Сказочный Амур», тоже собираю средства на «Планете».

– Что изменилось для вас как для автора и издателя за годы работы над «сказочной» серией? Может быть, какие-то ноу-хау появились?

– К седьмой книге я, действительно, наработала большой опыт, а главное, довольно глубоко погрузилась в культуру коренных народов, стала многое понимать – и в этом смысле мне сейчас проще работать.

Проект меняется – и не только потому, что рассказывает о фольклоре разных регионов. Мои дети растут, и я расту вместе с ними, работаю для них как для читателей. Если «Сказочная Камчатка» была адресована дошколятам, то последняя из вышедших книг, «Сказочный Ямал», будет интересна ребятам 11–12 лет. Мы мудреем все вместе. Знаете, народы Севера не делят духов на злых и добрых: задобришь – помогут, не уважишь – отомстят. И сейчас, работая над седьмой книгой, я уже точно знаю, как привлечь удачу.

Полезные ссылки

Читайте и слушайте книгу «Сказочный Ямал»

presspass.ru

Купить книги серии «Сказочные земли»

store.presspass.ru

Проект «Теплые сказки» издательства PressPass

presspass.ru

Поддержать издание книги «Сказочный Амур»

planeta.ru